Bezeroak proiektuaren kudeatzaileari bidaltzen dio materiala itzultzeko.
Proiektuaren kudeatzaileak erabakiko du zeintzuk izango diren, lanaren jatorria eta bolumena kontutan hartuta, itzultzaile eta editore egokia(k).
Editoreak zerrenda terminologiko bat prestatuko du lana itzultzaileei bidali baino lehen.
Materiala erabiliko den itzulpen tresnarekin bateragarria izango den euskarri elektronikora bihurtuko da.
Lana eta prestatutako zerrenda terminologikoa itzultzaileari/itzultzaileei bidaliko zaie.
Itzulitako dokumentua azkenekoz irakurtzen/zuzentzen da.
Autoedizio taldeak autoedizio lanak egingo ditu.
Itzultzailearengandik/itzultzaileengandik jasotzen den lana editoreari/editoreei bidaltzen zaie itzulpenaren kalitatea kontrolatzeko.
Lana bezeroari itzuliko zaio eskatutako euskarri berean.