A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Only variable references should be returned by reference

Filename: core/Common.php

Line Number: 257

Casos prácticos | Urban Translation Services

Globalización

Arcelik   

Desde nuestra fundación hemos estado gestionando proyectos de traducción del inglés a más de 30 idiomas para las empresas europeas de la marca Arçelik (Beko, Blomberg y Grundig),  para las cuales somos el  único proveedor de servicios lingüísticos. En este proceso hemos preparado manuales de usuario en inglés para miles de electrodomésticos de línea blanca; los hemos traducido a diversos idiomas europeos y asiáticos, con una calidad incomparable a escala mundial, y los hemos entregado listos para la imprenta.

A mediados de 2013, después de haber superado una compleja prueba, fuimos elegidos como el mejor proveedor de servicios lingüísticos entre unas 15 agencias de traducción españolas para la traducción de artículos de National Geographic del español al ruso. Ofrecemos regularmente nuestros servicios para la edición rusa de National Geographic.

Otokar es uno de los fabricantes de automoción líder en Turquía y, desde 1963, satisface las necesidades de sus clientes a través de su gama comercial y militar. Otokar confía en Urban Translation Services desde el último trimestre de 2012. Desde entonces nos hemos encargado de la traducción de varios de sus documentos técnicos y comerciales a las principales lenguas europeas. 

El año 2012 Urban fue la única empresa en Turquía que cumplió los requisitos y ganó el concurso de licitación para la provisión de servicios de traducción en 10 idiomas de la Agencia Ministerial de Promoción y Apoyo a la Inversión de Turquía. Traducimos diariamente comunicados de prensa y otros documentos de la agencia del inglés a 10 idiomas distintos. Además, también ganamos la convocatoria para el año 2013 y, por lo tanto, seguimos prestando nuestros servicios a la agencia.

Nuestra relación se inició en 2012 con la traducción de karel.com.tr al inglés y, posteriormente, al francés y el turco. Seguimos con la localización en diversos idiomas de todo tipo de software y documentación para los sistemas de comunicación y seguridad de Karel.

Traducción médica

En enero de 2007 tradujimos y preparamos para impresión dos millones de palabras correspondientes al modo de empleo de los productos utilizados en los analizadores de Abbott, una conocida empresa médica, en el plazo de veinte días. El buen resultado obtenido nos permitió empezar a colaborar activamente con la sede central de Abbott en Alemania, además de con Abbott Turquía. También cubrimos las necesidades de Abbott para la traducción a diversos idiomas europeos en proyectos específicos.

En 2012 pasamos a ser el proveedor de servicios lingüísticos preferente de Bayer, empresa con la que llevábamos colaborando desde 2007 y para la que gestionamos la traducción de todo tipo de documentos de registro.

Para Johnson&Johnson hemos llevado a cabo varios proyectos a gran escala, y también hemos traducido documentación de registro, artículos, sitios web, etc. Muchos de los departamentos de esta empresa suelen trabajar con nosotros habitualmente.

Boehringer Ingelheim cuenta con nosotros, desde el año 2007, como su único proveedor de servicios lingüísticos para las traducciones de los registros. Hemos traducido decenas de miles de páginas del inglés y el alemán al turco para esta empresa.

Sector de la automoción

Llevamos desde 2006 traduciendo varios documentos, tales como manuales de conducción, manuales de propietario, manuales de taller, guías del operador y diversos textos de marketing para Volvo Cars y Volvo Heavy Duty Machinery. También realizamos proyectos de traducción para la maquinaria de alto rendimiento de Caterpillar y camiones Scania.

Nos encargamos de traducir del inglés al turco, el alemán, el italiano, el francés y el neerlandés los manuales del conductor y la documentación técnica de los autobuses fabricados por Temsa Global, empresa con la que empezamos a trabajar en 2011 tras superar un meticuloso proceso de evaluación y selección.

Localización de software

Neusoft, uno de los fabricantes de software más conocidos del mundo, decidió trabajar con nosotros en 2012 tras un prolongado proceso de selección. Nos encargamos de localizar el software de la compañía al turco, el alemán, el francés, el italiano y el español.

El gigante mundial de software Computer Associates nos eligió para un proyecto de localización de un millón de palabras. Completamos el proyecto satisfactoriamente en un plazo de tan sólo 3 meses. También trabajamos con regularidad en otros proyectos de Computer Associates.

Electrónica de consumo

La importante compañía alemana Bosch nos escogió, en 2011, como proveedor de servicios de traducción para la documentación de sus herramientas eléctricas y electrónicas. El 2012 empezamos a trabajar dentro del sector auxiliar del automóvil y, también, con documentos de comunicación corporativa de esta misma empresa. En 2013, su departamento de electrodomésticos de línea blanca de Bosch también se puso en contacto con nosotros.

LG Electronics, que en 2011 amplió sus operaciones en Turquía, ha escogido a Urban para sus proyectos de traducción al turco. Además de los manuales de usuario de los electrodomésticos de línea blanca, aparatos electrónicos, aparatos de aire acondicionado, etc., nos encargamos de la traducción de sus certificados de homologación.

Sector financiero

Dexia Asset Management nos escogió en 2007 para la traducción del francés y el inglés al turco de sus documentos financieros. Hemos traducido más de 400.000 palabras para ellos en menos de tres años.

Nuestro departamento de traducciones financieras, que está formado por traductores y editores con un excelente conocimiento en finanzas, se ocupa de gestionar proyectos de traducción de los principales bancos de Turquía, tales como Eurobank Tekfen, Akbank y Kuveyt Türk Katılım Bankası.

Sector energético

En 2008 empezamos a trabajar para la oficina turca de Vestas, una de las empresas líderes mundiales en el sector de la energía eólica. Después del buen resultado y el éxito obtenido hasta 2012, cerramos un acuerdo con la sede central de la empresa en España. A partir de ese momento, empezamos a trabajar con ellos directamente para traducir todos sus proyectos al turco.

La relación de colaboración que establecimos con Acciona en 2010, durante su fase de estudio de implantación en Turquía, mejora cada día. Además de todos los documentos legales necesarios para la fundación de la compañía, tradujimos al turco diversos folletos y documentación técnica.

A principios de 2013 empezamos a trabajar con las oficinas centrales de Técnicas Reunidas, líder en España en ingeniería y construcción en el sector del petróleo y el gas. Es también una de las empresas punteras en Europa por lo que respecta al diseño y la construcción de plantas industriales de petróleo y gas, y uno de los líderes mundiales en el sector de la refinería. Nosotros nos ocupamos de sus proyectos de traducción técnica y legal (hemos traducido alrededor de un millón de palabras) en diferentes combinaciones lingüísticas en los que también hemos utilizado varios programas informáticos según las necesidades (entre ellos, AutoCAD).