Globalisierung

Arcelik   

Seit unserer Gründung handhaben wir als alleiniger Sprachdienstleister Übersetzungsprojekte für europäische Arçelik-Marken (Beko, Blomberg, Grundig) aus dem Englischen in mehr als 30 weitere Sprachen. Im Zuge dieser Tätigkeiten erstellten wir Bedienungsanleitungen für tausende Weißwarenprodukte in englischer Sprache, übersetzten diese in oberster Qualität in zahlreiche europäische und asiatische Sprachen. Das Ergebnis: Druckfertige Dokumente, die sich sehen lassen können.

Im zweiten Halbjahr 2013 wurden wir nach Bestehen umfangreicher Prüfungen unter 15 Übersetzungsagenturen Spaniens für unsere Übersetzungen von National-Geographic-Artikeln von Spanisch in Russisch als bester Anbieter ausgewählt. Wir erbringen unsere Dienste für die russische National-Geographic-Ausgabe regelmäßig.

Otokar, ein führender Automobilhersteller der Türkei, der bereits seit 1963 kommerzielle und militärische Kunden beliefert, entschied sich im letzten Quartal 2012 für Urban Translation Services. Seitdem übersetzen wir unterschiedlichste technische und kommerzielle Dokumente des Unternehmens in führende europäische Sprachen.

Wir sind das einzige Unternehmen der Türkei, dem es gelang, die Qualitätsvoraussetzungen einer 2012 erfolgten Ausschreibung der Agentur für Wirtschafts- und Investitionsförderung des türkischen Premierministeriums für Übersetzungen in 10 Sprachen zu erfüllen. Täglich übersetzen wir Pressemitteilungen und unterschiedlichste Dokumente der Agentur aus dem Englischen in 10 weitere Sprachen. Zusätzlich konnten wir die Ausschreibung für das Jahr 2013 ebenfalls für uns entscheiden, bieten der Agentur daher auch weiterhin ausgezeichnete Übersetzungsleistungen.

Unsere geschäftliche Beziehung begann 2012 mit der Lokalisierung des Internetauftritts karel.com.tr, der zunächst in Englisch, Französisch und Russisch übersetzt wurde. Im Zuge der Zusammenarbeit wurden sämtliche erdenklichen Software- und Dokumentationsvarianten zu Karel-Kommunikations- und Sicherheitssystemen in unterschiedliche Sprachen übersetzt.

Medizin

Im Januar 2007 übersetzten wir Durchführungsanleitungen im Umfang von 2 Millionen Wörtern für Analyseprodukte von Abbott, einem renommierten medizinischen Unternehmen, und bereiteten diese für den Druck vor. Dazu benötigten wir lediglich 20 Tage. Dies ebnete den Weg zu einer aktiven Zusammenarbeit mit der deutschen Abbot-Hauptniederlassung, für die wir nun zusätzlich zur türkischen Abbot-Niederlassung tätig sind. Darüber hinaus decken wir bei bestimmten Abbot-Projekten den gesamten Bedarf bei Übersetzungen in europäische Sprachen ab.

We have started to work with Bayer centrally in 2012 for whom we have been working since 2007. Als bevorzugter Anbieter handhaben wir die Übersetzung sämtlicher rechtsverbindlicher Dokumente des Unternehmens.

Für Johnson & Johnson führten wir vielfältige Großprojekte aus, in deren Zuge unterschiedlichste rechtsverbindliche Dateien, Artikel, Internetseiten und vieles mehr übersetzt wurden. Viele Abteilungen des Unternehmens arbeiten regelmäßig mit uns zusammen.

Bei Boehringer Ingelheim treten wir seit 2007 als alleiniger Anbieter rechtsverbindlicher Übersetzungen auf. Bisher übersetzten wir zehntausende Seiten des Unternehmens aus den deutschen und englischen Sprachen in Türkisch.

Automobiltechnik

Seit 2006 übersetzten wir zahlreiche Dokumente wie Betriebs-, Werkstatt- und Bedienungsanleitungen sowie Marketingdokumente für Volvo Cars und Volvo Heavy Duty Machinery. Zusätzlich handhaben wir Übersetzungsprojekte zu Caterpillar-Schwerlastmaschinen und Scania-LKWs.

Nach akribischen Vorauswahlen und Prüfungen fiel die Wahl des renommierten Busherstellers Temsa Global auf uns; seit 2011 übernehmen wir die Übersetzung von Betriebsanleitungen und technischer Dokumentation von Englisch in Deutsch, Französisch, Italienisch, Niederländisch und Türkisch.

Softwarelokalisierung

Nach umfangreichen Vorentscheidungen entschied sich der weltweit bekannte Softwarehersteller Neusoft 2012 zur Zusammenarbeit mit uns. Wir lokalisieren Software des Unternehmens in Deutsch, Französch, Italienisch, Spanisch und Türkisch.

Der weltweite Softwareriese Computer Associates wählte uns für ein Lokalisierungsprojekt mit einem Volumen von einer Million Wörtern aus. Dieses Projekt konnten wir in nur 3 Monaten erfolgreich abschließen. Auch weiterhin handhaben wir regelmäßige Computer-Associates-Projekte.

Unterhaltungselektronik

Im Jahr 2011 fiel die Wahl des führenden deutschen Unternehmens Bosch auf uns, als es um Übersetzungen zu elektrischen und elektronischen Werkzeugen ging. 2012 begannen wir mit der Lokalisierung industrieller Produkte des Automobilzweiges und der Firmenkommunikation des deutschen Traditionsunternehmens. 2013 nahm auch die Weißwarenabteilung des Unternehmens Kontakt zu uns auf.

LG Electronics beauftragte Urban nach der 2011 erfolgten Ausweitung ihrer Türkeiaktivitäten mit Übersetzungsprojekten in die türkische Sprache. Zusätzlich zur Lokalisierung von Bedienungsanleitungen für Weißwaren, elektronische Geräte, Klimaanlagen und dergleichen übernehmen wir auch die Übersetzung von Abnahmeprüfungszertifikaten für LG Electronics.

Finanzen

Im Jahre 2007 wählte uns Dexia Asset Management zur Übersetzung ihrer Finanzdokumente aus den Quellsprachen Französisch und Englisch in die türkische Sprache aus. Im Laufe von 3 Jahren übersetzten wir mehr als 400.000 Wörter für Dexia Asset Management.

Unsere Abteilung für Finanzübersetzungen, die sich aus Übersetzern und Redakteuren mit hervorragenden Kenntnissen der Finanzliteratur zusammensetzt, übernimmt Übersetzungsprojekte führender türkischer Banken wie Eurobank Tekfen, Akbank und Kuveyt Türk Katılım Bankası.

Energie

2008 nahmen wir die Arbeit für den türkischen Zweig der Vestas auf, eines weltweit führenden Windenergieunternehmens. Als Resultat unserer Tätigkeiten, die mit großem Erfolg bis 2012 fortgesetzt wurden, trafen wir eine Vereinbarung mit der spanischen Hauptniederlassung des Unternehmens und nehmen uns des Übersetzungsbedarfs in die türkische Sprache nun direkt über unsere spanische Hauptniederlassung an.

Unsere Zusammenarbeit mit Acciona, die im Jahre 2010 im Zuge von Gründungsstudien begann, wird von Tag zu Tag weiter ausgebaut. Neben sämtlichen rechtsverbindlichen Gründungsdokumenten des Unternehmens übersetzten wir zahlreiche Broschüren und technische Dokumentationen in die türkische Sprache.

Anfang 2013 begann unsere Zusammenarbeit mit der spanischen Hauptniederlassung der Técnicas Reunidas, einem spanischen Anlagenbauunternehmen der Öl- und Gasbranche, das bei Entwicklung und Konstruktion von Öl- und Gaseinrichtungen in Europa sowie in der Raffineriebranche zu den führenden Anbietern weltweit zählt. Wir handhaben technische und rechtsverbindliche Übersetzungsprojekte (etwa 1 Million Wörter) in unterschiedlichen Sprachkombinationen bei Einsatz diverser Software, unter anderem AutoCAD.