A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Only variable references should be returned by reference

Filename: core/Common.php

Line Number: 257

Casos pràctics | Urban Translation Services

Globalització

Arcelik   

Des de bon principi hem estat gestionant projectes de traducció de l’anglès a més de 30 llengües per a les empreses europees de la marca Arçelik (Beko, Blomberg i Grundig), per a les quals som l'únic proveïdor de serveis lingüístics. Dins d'aquest procés hem preparat manuals d'usuari en anglès per a milers d'electrodomèstics de línia blanca; els hem traduït a diverses llengües europees i asiàtiques, amb una qualitat incomparable a escala mundial, i els hem entregat a punt per a la impremta.

Durant la segona meitat de l'any 2013, després d'haver passat unes proves de nivell molt exigents, hem estat seleccionats com el millor proveïdor de serveis entre 15 agències espanyoles per a la traducció d'articles de National Geographic del castellà al rus. Oferim els nostres serveis regularment per a l'edició russa de National Geographic.

Otokar és un dels fabricants d'automoció líder a Turquia i, des del 1963, satisfà les necessitats dels seus clients a través de la gamma comercial i militar. Otokar confia en Urban Translation Services des de l'últim trimestre del 2012. Des de llavors, ens hem encarregat de la traducció de diferents tipus de documents tècnics i comercials a les principals llengües europees.

L'any 2012 Urban va ésser l'única empresa a Turquia que va poder complir els requisits i guanyar el concurs de licitació per a la provisió de serveis de traducció a 10 llengües de l'Agència Ministerial de Promoció i Suport a la Inversió de Turquia. Diàriament traduïm notes de premsa i diferents documents de l'agència de l'anglès a 10 llengües diferents. També vam guanyar la convocatòria per l'any 2013 i, per tant, seguim oferint els nostres serveis a l'agència.

La nostra relació va començar el 2012 amb la traducció de karel.com.tr a l'anglès i,  posteriorment, al francès i al rus. Continuem amb la localització en diversos idiomes de tot tipus de programari i documentació per als sistemes de comunicació i seguretat de Karel.

Traducció mèdica

El gener de 2007 vam traduir i preparar per a impressió dos milions de paraules corresponents a les instruccions d'ús dels productes utilitzats en els analitzadors d'Abbott, una coneguda empresa mèdica, en només vint dies. El bon resultat obtingut ens va permetre començar a col·laborar activament amb la seu central d'Abbott a Alemanya, juntament amb Abbott Turquia. També cobrim les necessitats d'Abbott per a la traducció a diverses llengües europees en projectes específics.

L’any 2012 vam passar a ser el proveïdor de serveis lingüístics preferent de Bayer, empresa amb la qual estàvem col·laborant des del 2007 i per a la qual gestionem la traducció de tot tipus de documents de registre.

Per a Johnson&Johnson hem portat a terme projectes a gran escala, i també hem traduït documents de registre, articles, pàgines web, etc. Molts departaments d'aquesta empresa treballen amb nosaltres regularment.

Boehringer Ingelheim compta amb nosaltres des de l'any 2007 com el seu únic proveïdor de serveis lingüístics per a les traduccions dels registres. Hem traduït desenes de milers de pàgines de l'anglès i l’alemany al turc per aquesta empresa.

Sector de l’automoció

Portem des de 2006 traduint diversos documents, com ara manuals de conducció, manuals del propietari, manuals de taller, guies de l’operador i diversos materials de màrqueting per a Volvo Cars i Volvo Heavy Duty Machinery. També duem a terme projectes de traducció per a maquinària pesada de Caterpillar i camions Scania.

Ens encarreguem de traduir de l'anglès al turc, l’alemany, l’italià, el francès i l’holandès els manuals de conducció i la documentació tècnica dels autobusos fabricats per Temsa Global, empresa amb la qual vam començar a treballar l'any 2011, després de superar un minuciós procés d'avaluació i selecció.

Localització de programari

Neusoft, un dels fabricants de programari més coneguts del món, va decidir començar a treballar amb nosaltres el 2012, després d’un llarg procés de selecció. Ens encarreguem de localitzar el programari de la companyia al turc, l'alemany, el francès, l'italià i el castellà.

El gegant mundial de programari Computer Associates ens va triar per a un projecte de localització d'un milió de paraules. I vam completar el projecte satisfactòriament en un termini de només 3 mesos. També treballem regularment en altres projectes de Computer Associates.

Electrònica de consum

L'empresa líder alemanya Bosch ens va escollir, l’any 2011, com a proveïdor de serveis de traducció per a la documentació de les seves eines elèctriques i electròniques. L'any 2012 vam començar a treballar en el sector auxiliar de l'automoció i, també, amb documents de comunicació corporativa d’aquesta mateixa empresa. El 2013 el departament d'electrodomèstics de línia blanca de Bosch també ens va contactar.

LG Electronics, que el 2011 va ampliar les seves operacions a Turquia, ha escollit Urban per als seus projectes de traducció al turc. A més dels manuals d'usuari dels electrodomèstics de línia blanca, aparells electrònics, aire condicionat , etc. també ens encarreguem de la traducció dels seus certificats d'homologació.

Sector financer

Dexia Asset Management ens va escollir el 2007 per la traducció del francès i l'anglès al turc dels seus documents financers. Hem traduït més de 400.000 paraules per a ells en menys de tres anys.

El nostre departament de traduccions financeres, que està format per traductors i editors amb un excel·lent coneixement en finances, s'ocupa de gestionar projectes de traducció dels principals bancs de Turquia, com l'Eurobank Tekfen, Akbank i Kuveyt Türk Katılım Bankası.

Sector energètic

L'any 2008 vam començar a treballar per a l’oficina turca de Vestas, una de les empreses líders mundials dins del sector de l'energia eòlica. Després del bon resultat i l'èxit obtingut fins el 2012, vam tancar un acord amb la seu central de l'empresa a Espanya. A partir d'aquest moment vam començar a treballar amb ells directament per traduir tots els projectes al turc.

La relació de col·laboració que vam establir amb Acciona el 2010, durant la seva fase d’estudi d’implantació a Turquia, millora cada. A part de tots els documents legals necessaris per a la fundació de la companyia, també vam traduir al turc diferents tríptics i documentació tècnica.

A l’inici de 2013 vam començar a treballar amb les oficines centrals de Técnicas Reunidas, líder a Espanya en construcció i enginyeria dins del sector del petroli i el gas. És també una de les empreses punteres a Europa pel que fa al disseny i construcció de plantes d'oli i gas, i un dels líders mundials dins del sector de la refineria. Nosaltres ens ocupem dels seus projectes de traducció tècnica i legal (hem traduït al voltant d'un milió de paraules) a diferents combinacions lingüístiques, en els quals també hem utilitzat diferents programes informàtics segons les necessitats (entre ells, AutoCAD).